Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? 03 Si tu retiens les fautes, Seigneur Seigneur, qui subsistera ? De Profundis Psaume instrumentale pour orchestre et piano principal (1834/35) „Große Fantasie ‚Wanderer‘“ (Bearbeitung für Klavier und Orchester von Liszt) (1822) Concerto pathétique e-moll (1885/86) C. M. von Webers Konzertstück f-moll op. La dernière modification de cette page a été faite le 20 janvier 2021 à 12:17. Jean, fils de Zébédée, est grand même dans l’humilité. 79 (Bearbeitung des Klavierparts) (1821) כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא. et de profundis aquarum. Sa version latine : « De profundis clamavi ad te, Domine » (« Des profondeurs, je criai vers Toi, Seigneur ») a inspiré de nombreux compositeurs et écrivains : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. Voici d'autres compositeurs qui l'ont mis en musique : Josquin des Prez ; Pierre Robert ; Marc-Antoine Charpentier (7 fois), H.156, H.189, H.212, H.213-H.213 a, H. 232, H.211, H.222 ; Georg Friedrich Haendel ; Johann Schein ; Orlando di Lasso, avec les Psaumes pénitentiels ; Thomas Morley ; Wolfgang Amadeus Mozart ; Felix Mendelssohn ; Franz Liszt ; Henry Purcell ; Michel-Richard Delalande (S23) ; Henry Desmarest ; Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1748) ; Christoph Willibald Gluck ; John Dowland ; Arthur Honegger ; Virgil Thomson ; J. 16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ! Psalm 130 (Vulgata: 129) wird oft nach seinem Anfang „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir“ in der lateinischen Form De profundis benannt.. Er wird auch Der sechste Bußpsalm genannt, gehört zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche und wird u. a. im Begräbnisritus rezitiert. Bodleian Libraries. La traduction de Louis Segond est disponible sur, De profundis clamavi ad te Domine (album de Dark Funeral). Domine, exaudi vocem meam. Sustinuit anima mea in verbo ejus: קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי. « Des profondeurs, je criai vers Toi, Seigneur », Texte lu par Michel Favory sur France Culture, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=De_profundis&oldid=179015474, Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Article utilisant le modèle Dictionnaires inactif, Page utilisant le modèle Bases littérature inactif, Portail:Religions et croyances/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, De Profundis est un titre de Max Richter issu de la B.O de la série The Leftovers (2014-2017). La dernière modification de cette page a été faite le 11 décembre 2020 à 12:07. Le psaume 130 est récité lors de la liturgie des principales fêtes juives ; il est chanté avant l'ouverture de l'Arche Sainte, pendant l'office du matin entre Rosh Hashanah et le Yom kippour. Il fait aussi partie des quinze cantiques des degrés. yvan ne dites pas que duhamel faisait partie de la crème de l'elite française , c'est de la merde. Que ton oreille se fasse attentive à l'appel de ma prière ! Télécharger des livres par Louis Espinassous Date de sortie: April 27, 2006 Éditeur: Editions Milan Nombre de pages: 64 pages Nature et forêts: A colorier et à encadrer ! Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. "Les sept Psaumes de la pénitence" (1517). [Cantique des degrés.] * Que ton oreille se fasse attentive au cri de ma prière ! Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. ; Olivier Messiaen (avec la première pièce d'Et exspecto resurectionem mortuorum) ; Philippe Hersant (avec Psaume CXXX), Yoav Talmi. Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Prière pour un défunt lors de … Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est souvent appelé par ses premiers mots en latin, De profundis. 327 Matthieu 4,18-22-Marc 1,14-15-Luc 4,14-15-Jean 1,42 49.1 : C'est avec son cœur que Jésus a vu Jean. De profundis sont les premiers mots latins du psaume 130 extrait du Livre des Psaumes de la Bible, classé 129 dans la Vulgate. Voir les commentaires ou commenter Historique des commentaires marcus dilus 6 janvier 2021 13h15. La rencontre de Pierre et d’André après un discours à la synagogue. Date de sortie: March 29, 2012 Éditeur: Prosveta Editions Nombre de pages: 616 pages Le livre des cabanes. A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. Il a très souvent été mis en musique. אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד. C'est le sixième psaume pénitentiel. 映画の中での曲の使われ方についてはクラシックが使われている映画(映画タイトル順)を参照してください。 失笑もののミステイクでもなんでも、気がつかれたことがありましたら、お教え下さい。 こい … Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Psalm 51 is the 51st psalm of the Book of Psalms, in English known by its first verse in the King James Version, "Have mercy upon me, O God".In the Greek Septuagint version of the bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 50 in a slightly different numbering system. Israël, mets ton espoir en l’Éternel ! psaume 129 pour les défunts ou De Profundis. 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. for 2pf as S.649, for pf as S.389; themes also used in S.388 123 H12 Des profondeurs je crie vers toi, Yahvé : Seigneur, écoute mon appel. Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. Jean-Sébastien Bach, en a fait deux cantates Aus tiefer Not schrei ich zu dir (BWV 38) et Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131) . Dans la liturgie de la messe, le psaume 130 est lu le 10e dimanche du temps ordinaire de l’année B et le 5e dimanche de carême de l’année C. Les compositeurs et artistes qui ont utilisé ce psaume sont innombrables. 01 Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur, 02 Seigneur, écoute mon appel ! 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר. * 04 Mais près de toi se trouve le pardon pour que l’homme te craigne. Pour les utilisations et les œuvres musicales, littéraires et autres, portant le nom De profundis, voir l’article d’homonymie: Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est souvent appelé par ses premiers mots en latin, De profundis.Son nom hébreu est (Shir HaMa'alot) MiMa'amakim.C'est le sixième psaume pénitentiel.Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement.Il fait aussi partie des quinze cantiques des degrés. Du fond de l'abîme (Psalm 130: De Profundis / "Out of the depths"), composed for voice and orchestra, is dedicated to the memory of her father, as noted at the top of the score. YouTube. Seigneur, écoute ma voix ! It includes the principal University library – the Bodleian Library – which has been a legal deposit library for 400 years; as well as 30 libraries across Oxford including major research libraries and faculty, department and institute libraries. Psaume 129 : De profundis – des profondeurs je crie vers Dieu. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et j’attends sa promesse. De Profundis (Psaume instrumentale) pf orch 1834–35 Orchestral formerly S.691; unfinished 122 H 9 Fantasie über Motive aus Beethovens Ruinen von Athen: pf orch 1852 Orchestral based on S.388b, using themes from Die Ruinen von Athen, Op.113, by Ludwig van Beethoven; arr. Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications ! 50B by Arnold Schoenberg. Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et la rédemption est auprès de lui en abondance. Enfin, les versets 3 et 4 du psaume font partie de l'ouverture du Tachanun (supplication) du lundi et du jeudi[4]. D'après la règle de saint Benoît établie vers 530, celui-ci était attribué au début de l'office de vêpres du mardi, suivi du psaume 131 (130)[5],[6]. Pour une célébration auprès d'un défunt. Il est passé à la postérité dans la littérature ou dans la musique, son nom latin étant utilisé pour des œuvres profanes parfois éloignées de son sens originel. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 130 est récité ou chanté aux vêpres du samedi de la quatrième semaine et le mercredi soir à complies. Guy Ropartz ; Georg Lloyd ; Marc Sabat ; Michael Haydn. וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו. Il est aussi récité entre Souccot et le Shabbat Hagadol, lors du Tashlikh, ou lors d'une maladie. ... Bertha Galeron de Calonne Psaume 130 1917 2 solo voices, chorus, organ and orchestra N/A Vieille Prière bouddhique Portail de la culture juive et du judaïsme, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_130_(129)&oldid=177508359, Article contenant un appel à traduction en anglais, Portail:Religions et croyances/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה. Profitez de millions d'applications Android récentes, de jeux, de titres musicaux, de films, de séries, de livres, de magazines, et plus encore. Lili Boulanger en a fait une des partitions les plus longues de sa composition, et l'une de ses plus riches en termes d'écriture musicale : Psaume 130 : Du fond de l'abîme. Psalm 130 (de Profundis, op. Son nom hébreu est (Shir HaMa'alot) MiMa'amakim. Mon âme compte sur le Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le matin, que les gardes ne comptent sur le matin. Psaume 130 (129) - "De profundis" Psaume 130 (129) - "De profundis" : Ps 130, 1-2 : Cantique des montées. À tout moment, où que vous soyez, sur tous vos appareils. Psalm 129 Psalm 129 was also ... Psalm 130. The Bodleian Libraries at the University of Oxford is the largest university library system in the United Kingdom. Prière pour le moment de la mort ou recommandation de l'âme à Dieu. Petite litanie pour un défunt. Dans certaines synagogues, il est récité tous les jours. De profundis sont les premiers mots latins du psaume 130 extrait du Livre des Psaumes de la Bible, classé 129 dans la Vulgate.Sa version latine : « De profundis clamavi ad te, Domine » (« Des profondeurs, je criai vers Toi, Seigneur ») a inspiré de nombreux compositeurs et écrivains : [Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine; אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי:תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי. Prière litanique pour un défunt à personnaliser selon les circonstances de sa vie.